Bhagavad Gita 5.22 — Sense Pleasures Are Sources of Suffering
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥ ५.२२ ॥
O son of Kuntī, pleasures that arise from the contact of the senses with external objects are ultimately sources of suffering, because they have a beginning and an end. Therefore, a wise person does not become attached to them or seek lasting fulfillment in them.
Transliteration (IAST)
Word Separation
The Sanskrit verse is separated into individual words (Padched) for easier study.
Word Meanings
| Line 1 | |
|---|---|
| Sanskrit Word | Meaning |
| ye | those which |
| hi | indeed |
| saṁsparśajāḥ | arise from contact between senses and objects |
| bhogāḥ | pleasures |
| duḥkhayonayaḥ | sources of suffering |
| eva | certainly |
| te | they |
| Line 2 | |
|---|---|
| Sanskrit Word | Meaning |
| ādyantavantaḥ | have a beginning and an end |
| Kaunteya | O son of Kuntī! |
| na | not |
| teṣu | in them |
| ramate | takes delight |
| budhaḥ | a wise person |
| Line 1 | Line 2 | ||
|---|---|---|---|
| Sanskrit Word | Meaning | Sanskrit Word | Meaning |
| ye | those which | ādyantavantaḥ | have a beginning and an end |
| hi | indeed | Kaunteya | O son of Kuntī! |
| saṁsparśajāḥ | arise from contact between senses and objects | na | not |
| bhogāḥ | pleasures | teṣu | in them |
| duḥkhayonayaḥ | sources of suffering | ramate | takes delight |
| eva | certainly | budhaḥ | a wise person |
| te | they | ||
Detailed Meaning
Introduction
इस श्लोक में भगवान श्रीकृष्ण इंद्रिय भोगों की वास्तविक प्रकृति का विश्लेषण करते हैं और बताते हैं कि बुद्धिमान व्यक्ति उनसे अत्यधिक आसक्त क्यों नहीं होता।
Essence
क्षणिक सुख और स्थायी आनंद का अंतर
भगवान श्रीकृष्ण यहाँ संसार के सुखों का गहन मनोवैज्ञानिक विश्लेषण प्रस्तुत करते हैं।
संस्पर्शजा भोगाः: इंद्रियों और उनके विषयों के संपर्क से जो सुख उत्पन्न होता है, उसे संस्पर्शजन्य सुख कहा गया है। यह सुख बाहरी परिस्थितियों पर आधारित होता है।
दुःखयोनय एव ते: ऐसे सुख प्रारंभ में आकर्षक लग सकते हैं, लेकिन अंततः वे दुःख का कारण बनते हैं। क्योंकि उनसे आसक्ति, निर्भरता और अधिक पाने की इच्छा उत्पन्न होती है।
आद्यन्तवन्तः: संसार का प्रत्येक भोग आरंभ और अंत वाला है। कोई भी अनुभव स्थायी नहीं है। जब उसका अंत होता है, तब व्यक्ति खालीपन या असंतोष का अनुभव करता है।
न तेषु रमते बुधः: बुद्धिमान व्यक्ति इन सुखों का अस्तित्व स्वीकार करता है, लेकिन उन्हें जीवन का अंतिम लक्ष्य नहीं बनाता। वह जानता है कि क्षणिक सुख और स्थायी आनंद में बहुत अंतर है।
हमारे जीवन के लिए संदेश
यह श्लोक आधुनिक जीवन की अनेक समस्याओं को समझने में सहायता करता है।
आसक्ति का चक्र: जब व्यक्ति अपनी खुशी को केवल बाहरी वस्तुओं से जोड़ देता है, तब वह निरंतर अधिक पाने की दौड़ में लगा रहता है।
विवेकपूर्ण जीवन: बुद्धिमानी यह नहीं कि व्यक्ति संसार का त्याग कर दे, बल्कि यह कि वह भोगों की सीमाओं को समझे और अपनी आंतरिक शांति को उनके अधीन न बनाए।
यही समझ व्यक्ति को अधिक संतुलित, स्वतंत्र और संतुष्ट जीवन की ओर ले जाती है।
Next Topic
भगवान श्रीकृष्ण ने बाहरी सुखों की सीमाओं को स्पष्ट किया। अब अगले श्लोक में वे बताएंगे कि इच्छाओं और क्रोध के वेग पर विजय प्राप्त करना आध्यात्मिक प्रगति के लिए इतना महत्वपूर्ण क्यों है।
Hidden Messages In This Shloka
Reflect on this verse from different perspectives and see which deeper message opens up for you.
Wisdom Nuggets
Not every pleasure is worth its hidden cost.
The ability to resist short-term temptation creates long-term freedom.
Temporary excitement is not the same as lasting fulfillment.
Look beyond the beginning of pleasure and consider its end.
Maturity is choosing what lasts over what merely dazzles.
The wise seek joy that time cannot erode.
Freedom grows when cravings lose their authority.